Про книжки

В колонках играет - ничего
Настроение сейчас - сонное

Форматирование большинства немецких текстов, которые я находила в IRC, соответствовало оригинальному книжному форматированию. Это означает, что каждая строка в doc-файле является параграфом, а значит, и BookDesigner трактует эти строки как параграфы, и весь текст выглядит как-то огрызочно. Более того, немцы, оказывается, обожают переносы слов, и кавычки у них не такие, к каким мы привыкли - они угловые и направлены не в ту сторону.

Готовить такой текст к запихиванию в читалку весьма непросто, если хочется какого-никакого удобства чтения. Ведь читалка разбивает строки так, как ей удобно (в зависимости от размера шрифта), и получается, что знаки переноса торчат в середине слова посреди строки - раздражает очень... Вручную вычищать это муторно. Написала утилиту, которая склеивает параграфы и помечает переносы, но вычищать их потом все равно надо, контролируя все глазами, хотя это уже гораздо проще.

Моя библиотека потихоньку пополняется. Может, и зря я ее делаю в rb-формате, может, потом приобрету другую читалку, которая будет понимать другой формат. Хотя BookDesigner под рукой, и подготовленную книгу переконвертировать проще, чем сырой файл готовить снова. Особенно немецкие тексты!