Огилви и Каганов о рекламе

Гражданин Америки товарищ Огилви в своей книге по рекламе и копирайтингу («Огилви о рекламе», 1983) много умных и полезных слов говорит о блестящих слоганах и удачных названиях для продуктов, статей и даже целых компаний.

Не знаю, представлял ли себе гуру рекламного творчества, насколько велик будет отклик иностранных названий в сердцах постсоветских потребителей, но факт остается фактом: исследования в области копирайтинга на просторах России, Украины и еще многих стран СНГ уныло говорят, что названия любого захудалого стирального порошка или, скажем, - о горе!- туалетной бумаги будут больше привлекать покупателя, написанные на английском языке. Ну или латинскими буквами.

То есть, к примеру, приходит наш Вася в супермаркет и ищет туалетную бумагу. Читает (да, наш гипотетический Василий умеет читать): «Кохавинка». Ну, думает, для каких же это целей? Это что ж то я буду с этой бумагой в сральнике делать? (Не забываем про уровень интеллекта данного субъекта).

То ли дело туалетная бумага «Angel soft». Что такое «софт», мы пока еще не знаем, но ангел – он везде ангел. И, улыбаясь тому, что он уже практически профессионал в иностранных языках, Вася уходит домой с белоснежным рулоном…

Это теория. Давайте теперь посмотрим на весь конфуз положения. Не скрою, я тоже преимущественно понимаю иностранные надписи на товарах как нечто более качественное, чем наше отечественное барахло. Но купили бы мы тот же товар, если бы названия бодро выступали в русском переводе?

Пятновыводитель Vanish я бы окрестила гордым «Исчезай-ка!». А как вам нравится жидкость для мытья посуды «Фея» (Fairy)? Как по мне – очень креативно. Это как – выпил Fairy и прилетели феи? Мыло «Голубка» (Dove) поразит вас свей мягкостью голубиного пуха. Я тут недавно видела пылесос с названием «Дьявол грязи» (Dirt devil). Приходит, значит, лукавый, и говорит: «Вам грязи не насыпать? Я принес в кошелке. Недорого». Или вот: название порошка «Чисто-Конкретно» (шучу, просто Tide).

Переводы англоязычных названий часто звучат так же глупо, как наши «Ромашки», «Лесной бальзам», «Фиалки» и прочее. Но мы не задумываемся, и оттого жить становится легче.
Тем не менее, невероятно трудно придумать блестящее название для продукта на русском языке для нашей славянской души. Ведь название продукта – это успех его продаж.

Копирайтер бы умилился над гениальностью решения, найденного Леонидом Кагановым в своем рассказе «Масло».

http://lleo.me/arhive/humor/maslo.shtml

Вот где видится выход из положения, вот какой бы продукт купил Вася не задумываясь! Вот где кроется наша незабвенная сила, товарищи! Я читала и плакала от смеха. Пожалейте труд рекламиста, пожалуйста…