О чем этот дневник

 О целях этого дневника


Этот дневник посвящен переводам поэзии гаудия-вайшнавов на санскрите и бенгали. И будет интересен всем вайшнавам, преданным Господа Кришны.
Я, админитратор дневника, Варадешвара дас, делаю переводы сам, для того, чтобы как можно глубже погрузиться в нектарные настроения преданности великих ачарьев (учителей) гаудия-вайшнавизма. Так же я слушаю, читаю и перевожу с английского объяснения смысла этих киртанов от возвышенных вайшнавов, живущих в наше время. Коллекционируя эти жемчужины бхакти, я решился открыть этот дневник, чтобы складывать их здесь. Трепетно и очень осторожно я передаю их вам, читатели моего дневника. Я буду очень счастлив, если кому-то доставит радость данный материал.

Несколько слов о технике перевода.

Я всегда стремился как можно глубже погрузиться в эзотерический смысл песен, поэтому старался запоминать смысл слов оригинала на санскрите и пытался досконально разобрать значение каждого слова. Только так, на мой взгляд, можно погрузиться в настроения наших ачарьев, которые они выражают в своих песнях. К сожалению, санскрит очень сложен для изучения, но к счастью тех, кто не понимает санскрита, авторы создавали свои творения очень простым языком, и чтобы глубоко понять значение не нужно становится ученым-санскритологом. К тому же садху (святые), которые присутствуют сейчас на нашей планете, милостиво объясняют нам глубокие, скрытые от простого взгляда истины, которыми наполнена поэзия наших ачарьев. Эти истины не способны понять даже санскритологи, потому что ачарьи писали очень емко и лаконично, порой даже просто намеками, и без знания контекста невозможно понять что они имели в виду. Поэтому я убежден, чтобы  осознать глубокие истины песен наших ачарьев лучше обратиться за помощью к гуру или садху, а не тратить десятилетия жизни на изучение грамматики санскрита, хотя согласен с тем, что одно другому не мешает. Но важно понимать, что принятие прибежища у гуру - это необходимое условие, а знание санскрита  - второстепенное, лишь помогающее и дополняющее.

Есть еще одна важная причина, почему необходимо обращаться к гуру. Все наши ачарьи находятся в одной линии ученической преемственности, все они - рупануги (последователи Шрилы Рупы Госвамипада). В киртанах они передавали свое настроение, и глубоко понять их способны только те вайшнавы, которые также являются рупанугами. Только такой расика-вайшнав может объяснить, что имели в виду ачарьи, когда записывали свои киртаны.

В своих переводах я стараюсь как можно ближе приблизиться к оригиналу. По сути, мой перевод - это разновидность подстрочника, или пословного перевода, принятого в книгах А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. Вернее некий симбиоз пословного и литературного перевода. Так мне легче воспринимать текст в оригинале. Потому что я читаю, повторяю и пою на санскрите, а первод использую для лучшего запоминания и понимания текста.

Также в этом дневнике вы найдете аудиозаписи киртанов, чтобы можно было слушать мелодию и петь самостоятельно.